```

Ensure global learning success with E-LEARNING LOCALIZATION

Localization is much more than translation

Similar to the handling of texts, images and videos, e-learning experts are also faced with the challenge of how to use digital learning content for the widest possible group of participants.

In addition to the technical and commercial answers to this question, the actual content then comes to the fore. Whether you are an international corporation with employees working in different countries or a multilingual company with a diverse workforce in different native languages, you cannot avoid adapting your e-learning. Since localization often leads to misunderstandings in terms of content and many e-learning projects lack the necessary prioritization for this process, we will take a closer look at this topic. We will briefly show you the conceptual advantages, list the most important elements of e-learning localization and differentiate it from translation in terms of definition.

Advantages of e-learning localization

Let's take a quick look at the advantages of professional localization of online courses. The first thing we notice here is the stronger identification. Localized content is available to learners in their own language and culture, which can lead to an easier connection with the learning content. In addition, this adaptation also sends a signal to the multilingual and multicultural workforce that they should feel welcome and respected by the employer. This naturally has a positive impact on their motivation and learning experience.

Especially during onboarding, an easy-to-understand and comprehensible learning course helps to reduce initial anxiety during this stressful phase and build trust. The difference between an inspiring customer experience, strict adherence to quality standards and the avoidance of serious injury or damage often lies in the details. And it is precisely these details that people can most reliably absorb in their native language.

Which elements need to be localized?

A varied mix of media in the digital learning course leads to a complex localization project. Each type of media has its subtleties and pitfalls. For example, graphics could be created without labels and only then supplemented with text within the e-learning course. Videos with filmed real people and mouth movements are more complex to translate than animated videos with a narrator. This is why our service starts with providing you with practical advice on the choice and design of media for your own production or, in the case of a production order, creating localization-friendly videos for you from the outset. 

In detail, we are talking about the following formats for e-learning localization:

Varied media mix of e-learning localization

Distinction between translation and localization

A literal and professional translation is naturally the foundation of localization. Language service providers (LSPs) are often used here, who in turn use machine translation (MT) from AI-supported tools to provide a rough translation before the actual translators take care of the finishing touches. 

This process also has a company-specific flavor, as each client company maintains a specific glossary, which must be developed jointly. This glossary includes terminological preferences, abbreviations, proper names, technical terms and the answer to "Where do we use an English term and where do we deliberately not?".

In the case of holistic e-learning localization, however, there are also adaptations to the target culture and format-relevant layout corrections (due to the different word lengths). Each target culture has its own particularities in terms of history, religion, idioms, laws, symbolism, customs, practices and standards. All of this must be taken into account when adapting the content and media. This is the only way to ensure emotionalization, relevance and identification in all course languages.

Are you looking for an experienced localization partner now?

Then please contact us via chat, phone or email. With our 20 years of expertise and over 300 learning applications in 15 languages, we are the ideal partner for multilingual companies. As a full-service agency, we can support you with all phases of a localization project from A to Z.

Your team at Mauth.CC looks forward to hearing from you.