```

Weltweiten Lernerfolg absichern mit E-LEARNING-LOKALISIERUNG

Lokalisieren ist weit mehr als Übersetzen

Analog zu dem Umgang mit Texten, Bildern und Videos, stehen auch die E-Learning-Experten vor der Herausforderung, wie sie die digitalen Lerninhalte für die weitestmögliche Gruppe an Teilnehmenden zugänglich machen wollen oder müssen.

Neben den technischen und kommerziellen Antworten auf diese Frage rückt dann der tatsächliche Inhalt in den Vordergrund. Ob Sie nun als international tätiger Konzern Mitarbeitende haben, die in verschiedenen Ländern arbeiten oder als ein mehrsprachig aufgestelltes Unternehmen eine diverse Belegschaft verschiedener Muttersprachen beschäftigen, kommen Sie um die Adaptierung Ihrer E-Learnings nicht umher. Da es im Rahmen der Lokalisierung oftmals noch zu inhaltlichen Missverständnissen kommt und bei vielen E-Learning-Projekten die nötige Priorisierung für diesen Prozess fehlt, befassen wir uns hiermit näher mit diesem Thema. Wir zeigen Ihnen kurz die konzeptionellen Vorteile auf, listen Ihnen die wichtigsten Elemente einer E-Learning-Lokalisierung auf und grenzen es definitorisch von einer Übersetzung ab.

Vorteile einer E-Learning-Lokalisierung

Werfen wir kurz einen Blick auf die Vorteile einer professionellen Lokalisierung von Online-Kursen. Zunächst fällt uns hier die stärkere Identifikation auf. Lokalisierte Inhalte sind für Lernende in ihrer eigenen Sprache und Kultur verfügbar, was zu einer leichteren Verbindung mit den Lerninhalten führen kann. Zudem verkörpert diese Anpassung auch ein Zeichen an die mehrsprachige und multikulturelle Belegschaft, dass sie sich willkommen und respektiert fühlen sollen beim Arbeitgeber. Dies wirkt sich natürlich positiv auf ihre Motivation und Lernerfahrung aus.

Insbesondere im Rahmen des Onboardings unterstützt ein leicht verständlicher und begreiflicher Lernkurs, die anfänglichen Ängste zu dieser stressigen Phase abzubauen und wiederum Vertrauen aufzubauen. Der Unterschied zwischen einer begeisternden Kundenerfahrung, der genauen Einhaltung von Qualitätsstandards und der Vermeidung von gravierenden Verletzungen oder Schäden liegt oftmals im Detail. Und genau diese Details können Menschen nun mal in ihrer Muttersprache am zuverlässigsten aufnehmen.

Welche Elemente gilt es zu lokalisieren?

Ein abwechslungsreicher Medienmix im digitalen Lernkurs führt zu einem komplexen Lokalisierungsprojekt. Jede Medienart hat seine Feinheiten und Tücken. Grafiken könnten beispielsweise ohne Beschriftungen erstellt und dann erst innerhalb des E-Learnings um Texte ergänzt werden. Videos mit abgefilmten Realpersonen nebst Mundbewegungen sind aufwändiger zu übersetzen als animierte Videos mit einem Sprecher. Daher fängt hier bereits unsere Dienstleistung damit an, dass wir Sie bei der Eigenproduktion praxisnah in der Medienwahl und -gestaltung beraten oder im Falle eines Produktionsauftrags von vornherein für Sie lokalisierungsfreundlich erstellen. 

Im Detail sprechen wir bei einer E-Learning-Lokalisierung über folgende Formate:

Abwechslungsreicher Medienmix einer E-Learning-Lokalisierung

Unterscheidung zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Eine wortgetreue und professionelle Übersetzung stellt naturgemäß das Fundament einer Lokalisierung dar. Oftmals kommen hier Sprachdienstleister (LSP) zum Einsatz, die sich ihrerseits durch die maschinelle Übersetzung (MT) von KI-gestützen Tools eine Grobübersetzung vorgeben lassen, bevor die eigentlichen Übersetzer für den Feinschliff sorgen. 

Dieser Prozess erhält auch noch eine unternehmensspezifische Note, da jedes Kundenunternehmen ein spezifisches Glossar pflegt, welches es gemeinsam zu erarbeiten gilt. Dieses Glossar umfasst u.a. terminologische Präferenzen, Abkürzungen, Eigennamen, Fachbegriffe und die Antwort auf „Wo setzen wir auf einen englischen Begriff und wo bewusst nicht?“.

Bei einer ganzheitlichen E-Learning-Lokalisierung kommen nun aber noch Anpassungen anlässlich der Zielkultur hinzu und formatrelevante Layoutkorrekturen (aufgrund der unterschiedlichen Wortlängen). Jede Zielkultur hat seine Besonderheiten hinsichtlich Historie, Religion, Redewendungen, Gesetze, Symbolik, Sitten, Gepflogenheiten und Standards. All dies gilt es bei der Adaption des Inhaltes und der Medien zu berücksichtigen. Nur so kann die Emotionalisierung, Relevanz und Identifikation in allen Kurssprachen gewährleistet werden.

Suchen Sie jetzt einen erfahrenen Lokalisierungspartner?

Dann kontaktieren Sie uns bitte via Chat, Telefon oder Email. Mit unserer 20-jährigen Expertise und über 300 projektierten Lernanwendungen in 15 Sprachen sind wir der ideale Partner von mehrsprachig agierenden Unternehmen. Als Full-Service-Agentur können wir Sie bei einem Lokalisierungsprojekt von A bis Z mit allen Umsetzungsphasen begleiten.

Ihr Team von Mauth.CC freut sich auf Sie.