Lokalisierung für jedes E-Learning

Damit Ihr E-Learning überall ankommt

Lernen kennt keine Grenzen – Ihre Inhalte auch nicht. Ob für drei Sprachen oder dreißig – mit klaren Prozessen und den passenden Tools setzen wir auch umfangreiche Übersetzungsprojekte zur Lokalisierung von E-Learning effizient um.

Übersetzung von E-Learning

Übersetzung
für jedes E-Learning

E-Learning-Lokalisierung statt nur Übersetzung

Oftmals, wenn wir E-Learning-Kurse übersetzen, sprechen wir dabei von Lokalisierungen, die auch Voiceover und Untertitel umfassen. Beim Lokalisieren von einem Learning Content geht es nicht nur darum, dass Lerner*innen die Texte in ihrer Muttersprache wahrnehmen können, sondern, dass auch alle multimedialen Inhalte sprachlich und ggf. kulturell bearbeitet werden, um für ein globales Publikum ansprechend zu sein. Dabei achten wir auch auf die Besonderheiten einzelner Standorte Ihres Unternehmens und passen die Schulung ganz an deren Bedürfnisse an.

Die Komplexität von Übersetzungen

Ein E-Learning ist ein multimediales Format. Es kann Texte, Animationen, Bilder, Videos, Tonaufnahmen und alles davon in Kombination beinhalten. Jedes dieser Elemente muss berücksichtigt werden.

Vorteile beim Lokalisieren mit Mauth.CC

Egal ob es um ein bestehendes E-Learning geht, das nun für eine größere Zielgruppe zugänglich gemacht werden soll, oder ob es darum geht, einen neuen Kurs direkt in mehreren Sprachen anzubieten: Bei uns können Sie Ihre Kursinhalte einfach und zuverlässig übersetzen lassen.

FAQ zur mehrsprachigen Lokalisierung

Sind wir verantwortlich für die Produktion des gesamten E-Learnings, so erstellen wir dieses direkt mit dem Übersetzungsprozess im Plan und ermöglichen so maßgeschneiderte Lernerlebnisse in mehreren Sprachen. Das beginnt bei der Beratung zum passendsten Autorentool für Ihr Übersetzungsvorhaben und die benötigten Sprachen, über das Projektmanagement, bis hin zur finalen Einarbeitung. Diese Berücksichtigung von Terminologie und kulturellen Aspekten spart Zeit und Kosten.

Anders als ein Übersetzungshaus, das nur für die Übersetzung von Texten zuständig ist, kennen wir uns mit den Technologien und Tools und deren besonderen Anforderungen aus. Somit verstehen wir auch, wie Multimedia-Inhalte, wie Videos mit Voice-over, am besten zu lokalisieren sind. Dabei bieten wir Qualität und Zuverlässigkeit aus unserer langjährigen Erfahrung von der Erstellung mehrsprachiger Kurse.

Ihre Firma hat eigene Übersetzer*innen oder Muttersprachler*innen, die am Prozess beteiligt sein sollen? Kein Problem. Wir übersetzen seit Jahren E-Learnings in Kooperation mit Unternehmen. Wir arbeiten uns gerne in Ihre Prozesse ein und erstellen einen Leitfaden für die Lokalisierung Ihrer Inhalte.

Ob Sie viel Budget für Ihre Übersetzungen haben oder eine Lösung suchen, die kostengünstig ist – wir passen uns an Ihre Anforderungen an. Bei der Angebotserstellung berücksichtigen wir neben dem Kostenrahmen direkt alle gewünschten Zielsprachen und Multimedia Inhalte.
Wie Sie es wünschen! Egal ob Sie maschinelle E-Learning-Übersetzungen oder die Übersetzung von muttersprachlichen Übersetzer*innen bevorzugen: Wir beraten Sie gerne bei dieser Entscheidung mit Blick auf Ihre Anforderungen und Ressourcen.
Wir kennen uns mit Lernplattformen aus und arbeiten uns bei Bedarf in Ihr System ein, um mit Ihnen herauszufinden, wie Sie die übersetzten Inhalte orts- und zeitunabhängig den Lernenden optimal in ihren Muttersprachen zur Verfügung stellen. E-Learning-Plattformen bieten hier unterschiedliche Möglichkeiten, um Inhalte in verschiedenen Sprachen darzustellen. Wir finden heraus, was Ihre Plattform kann und wie unsere E-Learning-Übersetzung dort eingebettet wird.

Wir erstellen E-Learning-Inhalte seit vielen Jahren und wissen, wie wir qualitativ hochwertige Übersetzungen in der Muttersprache der Lernenden bauen können. Damit finden wir den optimalen Weg zur Übersetzung und Lokalisierung für jeden E-Learning-Kurs, um eine wirkungsvolle Ansprache in der Zielsprache zu gewährleisten.

Wie auch eine E-Learning Plattform handhabt jedes Autorentool die Lokalisierung von E-Learning-Inhalten etwas unterschiedlich. Articulate Storyline hat beispielsweise einen anderen Prozess für die Übersetzung Ihrer Texte als Flowsparks. Wir kennen uns aus. Stehen Sie noch am Anfang des Projekts, beraten wir Sie gerne bei der Wahl eines Autorentools, das der Menge der Zielsprachen gerecht wird. Geht es um einen bestehenden E-Learning-Content, so passen wir uns an das Tool an und arbeiten damit, um Ihre Inhalte für alle zugänglich zu machen.

Mauth.CC Kontaktperson am Telefon

Sind Sie bereit, mit Ihren E-Learning-Inhalten global durchzustarten?

Dann vereinbaren Sie jetzt ein kostenloses Beratungsgespräch.