Learning knows no boundaries - and neither does your content. Whether for three languages or thirty - with clear processes and the right tools, we can efficiently implement even extensive translation projects for the localization of e-learning.
When we translate e-learning courses, we often talk about localization, which also includes voiceovers and subtitles. Localizing learning content is not just about ensuring that learners can perceive the texts in their native language, but also that all multimedia content is linguistically and, if necessary, culturally adapted to appeal to a global audience. We also take into account the specifics of your company's individual locations and adapt the training to their needs.
An e-learning course is a multimedia format. It can contain texts, animations, images, videos, sound recordings and all of these in combination. Each of these elements must be taken into account.
Regardless of whether it is an existing e-learning course that is now being made available to a larger target groupTarget group in the education sector: Group of people with common characteristics for whom education... More or whether you want to offer a new course directly in several languages: With us, you can have your course content translated easily and reliably.
If we are responsible for the production of the entire e-learning, we create it directly with the translation process in the plan and thus enable tailor-made learning experiences in several languages. This begins with Advice on the most suitable authoring tool for your translation project and the languages required, through to project management and final incorporation. This consideration of terminology and cultural aspects saves time and money.
Does your company have its own translators or native speakers who need to be involved in the process? No problem. We have been translating e-learning courses in cooperation with companies for years. We are happy to familiarize ourselves with your processes and create a guideline for the localization of your content.
We have been creating e-learning content for many years and know how to build high-quality translations in the learners' native language. This allows us to find the optimal way to translate and localize any e-learning course to ensure an effective communication in the target language.
Like an e-learning platform, each authoring tool handles the localization of e-learning content slightly differently. Articulate Storyline, for example, has a different process for translating your texts than Flowsparks. We know our way around. If you are still at the beginning of the project, we will be happy to advise you on the choice of an authoring tool that is suitable for the number of target languages. If the project involves existing e-learning content, we will adapt to the tool and work with it to make your content accessible to everyone.
Then arrange a free consultation now.