Localization for every e-learning

So that your e-learning arrives everywhere

Learning knows no boundaries - and neither does your content. Whether for three languages or thirty - with clear processes and the right tools, we can efficiently implement even extensive translation projects for the localization of e-learning.

Translation of e-learning

Translation
for every e-learning

E-learning localization instead of just translation

When we translate e-learning courses, we often talk about localization, which also includes voiceovers and subtitles. Localizing learning content is not just about ensuring that learners can perceive the texts in their native language, but also that all multimedia content is linguistically and, if necessary, culturally adapted to appeal to a global audience. We also take into account the specifics of your company's individual locations and adapt the training to their needs.

The complexity of translations

An e-learning course is a multimedia format. It can contain texts, animations, images, videos, sound recordings and all of these in combination. Each of these elements must be taken into account.

Advantages of localization with Mauth.CC

Regardless of whether it is an existing e-learning course that is now being made available to a larger target group or whether you want to offer a new course directly in several languages: With us, you can have your course content translated easily and reliably.

FAQ on multilingual localization

If we are responsible for the production of the entire e-learning, we create it directly with the translation process in the plan and thus enable tailor-made learning experiences in several languages. This begins with Advice on the most suitable authoring tool for your translation project and the languages required, through to project management and final incorporation. This consideration of terminology and cultural aspects saves time and money.

Unlike a translation company that is only responsible for translating texts, we are familiar with the technologies and tools and their special requirements. This means we also understand how to best localize multimedia content, such as videos with voice-over. We offer quality and reliability based on our many years of experience in creating multilingual courses.

Does your company have its own translators or native speakers who need to be involved in the process? No problem. We have been translating e-learning courses in cooperation with companies for years. We are happy to familiarize ourselves with your processes and create a guideline for the localization of your content.

Whether you have a large budget for your translations or are looking for a solution that is cost-effective - we adapt to your requirements. When preparing a quote, we take into account all the desired target languages and multimedia content as well as the budget.
Just as you wish! Whether you prefer machine e-learning translations or translations by native-speaker translators, we will be happy to advise you on this decision based on your requirements and resources.
We know our way around learning platforms and, if required, we can familiarize ourselves with your system in order to work with you to find out how you can make the translated content available to learners in their native languages in the best possible way, regardless of time and place. E-learning platforms offer various options for presenting content in different languages. We will find out what your platform can do and how our e-learning translation can be embedded there.

We have been creating e-learning content for many years and know how to build high-quality translations in the learners' native language. This allows us to find the optimal way to translate and localize any e-learning course to ensure an effective communication in the target language.

Like an e-learning platform, each authoring tool handles the localization of e-learning content slightly differently. Articulate Storyline, for example, has a different process for translating your texts than Flowsparks. We know our way around. If you are still at the beginning of the project, we will be happy to advise you on the choice of an authoring tool that is suitable for the number of target languages. If the project involves existing e-learning content, we will adapt to the tool and work with it to make your content accessible to everyone.

Mauth.CC contact person on the phone

Are you ready to go global with your e-learning content ?

Then arrange a free consultation now.