Localization for every e-learning

So that your e-learning arrives everywhere

Learning knows no borders – neither does your content. Whether for three languages or thirty – with clear processes and the right tools, we efficiently implement even extensive translation projects for the localization of e-learning.

Translation of e-learning

Translation
for every e-learning

E-learning localization instead of just translation

Often, when we translate e-learning courses, we are talking about localizations that also include voiceovers and subtitles. Localizing learning content is not just about learners being able to perceive the texts in their native language, but also about all multimedia content being linguistically and, if necessary, culturally adapted to be appealing to a global audience. We also pay attention to the specific characteristics of individual locations of your company and adapt the training to their needs.

The complexity of translations

An e-learning course is a multimedia format. It can contain texts, animations, images, videos, audio recordings and any combination of these. Each of these elements must be taken into account.

Advantages of localizing with Mauth.CC

Regardless of whether it is an existing e-learning course that is now to be made accessible to a larger target group, or whether it is a matter of offering a new course directly in several languages: With us, you can have your course content translated easily and reliably.

FAQ on multilingual localization

If we are responsible for the production of the entire e-learning course, we create it directly with the translation process in mind, thus enabling tailor-made learning experiences in several languages. This starts with consulting on the most suitable authoring tool for your translation project and the required languages, through project management, to final integration. This consideration of terminology and cultural aspects saves time and money.

Unlike a translation agency, which is only responsible for the translation of texts, we are familiar with the technologies and tools and their special requirements. We, therefore, also understand how multimedia content, such as videos with voice-over, is best localized. We offer quality and reliability from our many years of experience in creating multilingual courses.

Does your company have its own translators or native speakers who should be involved in the process? No problem. We have been translating e-learning courses in cooperation with companies for years. We are happy to familiarize ourselves with your processes and create a guide for the localization of your content.

Whether you have a large budget for your translations or are looking for a solution that is cost-effective – we adapt to your requirements. When preparing a quotation, we take into account not only the cost framework but also all desired target languages and multimedia content.
As you wish! Regardless of whether you prefer machine e-learning translations or translation by native-speaking translators, we are happy to advise you on this decision with a view to your requirements and resources.
We are familiar with learning platforms and, if required, will familiarize ourselves with your system in order to work with you to find out how you can optimally provide learners with the translated content in their native languages, regardless of location and time. E-learning platforms offer various options for displaying content in different languages. We find out what your platform can do and how our e-learning translation is embedded there.

We have been creating e-learning content for many years and know how to build high-quality translations in the learners’ native language. In this way, we find the optimal way to translate and localize each e-learning course in order to guarantee an effective approach in the target language.

Like an e-learning platform, each authoring tool handles the localization of e-learning content somewhat differently. Articulate Storyline, for example, has a different process for translating your texts than Flowsparks. We know our way around. If you are still at the beginning of the project, we will be happy to advise you on choosing an authoring tool that meets the number of target languages. If it is an existing e-learning content, we adapt to the tool and work with it to make your content accessible to everyone.

Mauth.CC contact person on the telephone

Are you ready to take off globally with your e-learning content?

Then arrange a free consultation now.