Learning knows no borders – neither does your content. Whether for three languages or thirty – with clear processes and the right tools, we efficiently implement even extensive translation projects for the localization of e-learning.
Often, when we translate e-learning courses, we are talking about localizations that also include voiceovers and subtitles. Localizing learning content is not just about learners being able to perceive the texts in their native language, but also about all multimedia content being linguistically and, if necessary, culturally adapted to be appealing to a global audience. We also pay attention to the specific characteristics of individual locations of your company and adapt the training to their needs.
An e-learning course is a multimedia format. It can contain texts, animations, images, videos, audio recordings and any combination of these. Each of these elements must be taken into account.
Regardless of whether it is an existing e-learning course that is now to be made accessible to a larger target group, or whether it is a matter of offering a new course directly in several languages: With us, you can have your course content translated easily and reliably.
If we are responsible for the production of the entire e-learning course, we create it directly with the translation process in mind, thus enabling tailor-made learning experiences in several languages. This starts with
Does your company have its own translators or native speakers who should be involved in the process? No problem. We have been translating e-learning courses in cooperation with companies for years. We are happy to familiarize ourselves with your processes and create a guide for the localization of your content.
We have been creating e-learning content for many years and know how to build high-quality translations in the learners’ native language. In this way, we find the optimal way to translate and localize each e-learning course in order to guarantee an effective approach in the target language.
Like an e-learning platform, each authoring tool handles the localization of e-learning content somewhat differently. Articulate Storyline, for example, has a different process for translating your texts than Flowsparks. We know our way around. If you are still at the beginning of the project, we will be happy to advise you on choosing an authoring tool that meets the number of target languages. If it is an existing e-learning content, we adapt to the tool and work with it to make your content accessible to everyone.
Then arrange a free consultation now.